翻译是门绝学

第一次看到哈姆雷特这个小节的翻译,是在一本翻译小说上。
原文是这样的:
‘Doubt thou the stars are fire
Doubt that the sun doth move
Doubt truth to be a liar
But never doubt I love'
那本书的译者翻译成:
“你可以怀疑星星是火焰,
怀疑太阳会移动,
怀疑真理是谎言,
但绝对不要怀疑我爱你。”
这也是流传最广的翻译(吧?

我前几日在图书馆找到一本书,专门收录了莎翁戏剧特别突出的一百段。我看了下,这本书印于1988年,算是一个很有"年代感"书本了,纸质已泛黄。译者是香港人,持有牛津大学哲学博士学位。他也翻译了这节,我特地扫描,放来这里。在他的手里,这小节有了不一样的味道:

"尽管怀疑星星不是火焰
尽管怀疑太阳不曾移动
尽管怀疑真理原是原是谎言
千万不要怀疑我的情衷“
觉得自己仿佛从现代穿越回到了上世纪初,置身处在旧上海时期新派诗人云集的那个年代。
带点徐志摩的味道。
翻译真的是门绝学。

评论

热门博文